Blog

Una buena manera de clausurar el año

Me siento afortunada de haber co-traducido en francés este magnífico libro Mujeres de Roma. Seductoras, maternales, excesivas, fruto de la colaboración entre el Louvre y la obra social “La Caixa”.

Con unas ilustraciones magníficas y un texto perfectamente redactado, contiene apartados sobre Mujeres y sociedad, Lo femenino y lo sagrado, Las mujeres de Dionisio/Baco, etc.

He aprendido un sinfín de cosas y esta traducción ha sido un verdadero placer. ¡Una excelente manera de acabar el año!

 

photo-mujeres-de-roma

De traductora a copy-writer

¡La aventura que empezó hace un año y medio con la traducción de estos libros mágicos y personalizados para niños continúa!Photo avec livres

Acabo de firmar con mi cliente favorito, la empresa Lost My Name de Londres, un contrato de copy-writer. O sea de traductora-conceptualizadora-redactora en francés de contenidos y publicidad. Mucho más corto en inglés, ¿verdad? 😉

Estoy muy contenta y agradecida, ¡es una magnífica e inesperada evolución de mi trabajo de traductora! Va a poner a prueba mi creatividad y contribuir a desarrollarla, tendrá momentos de trabajo en equipo (via Skype), y me dedicaré a ello un par de días a la semana como media.

Ya os iré contando cómo me va. Mientras tanto, ¡lo celebro!

 

 

Unos traductores en Londres

¿Os acordáis de este libro mágico y personalizado para niños que traduje en francés, con el título Oh, j’ai perdu mon nom!, el año pasado?

El 11 de noviembre, el equipo de Lost my name nos invéquipe traducteursitó a todos los traductores y revisores a una reunión en Londres. No todos pudieron venir, y nos encontramos los de ruso, portugués de Brasil y de Portugal, italiano, danés y francés.

El tiempo era agradable, igual que el barrio londinense donde estuvimos, y el lugar de la reunión era tranquilo y acogedor, frente a un canal. Durante el encuentro, conocimos los varios departamentos de esta start-up en pleno crecimiento y sus actividades, participamos a talleres creativos con David, el autor, y Thom, de marketing, hablamos de traducción (cómo no… ;-)), y nos presentaron el nuevo libro que empezaremos a traducir a principios de 2016.

Fue un viaje fantástico en el universo mágico de Lost my Name, donde la pasión y la creatividad rigen el día a día. Me llamó la atención la organización horizontal (no hay responsable de equipo, cada equipo coordina sus tareas y presenta sus avances en una reunión semanal muy informal), la manera en que cuidan a los empleados y a los traductores (cosa desgraciadamente nada habitual) y, sobre todo, el trabajar divirtiéndose, “having fun”, lo que me parece uno de los pilares de su filosofía, junto con la voluntad de crear libro
s mágicos para niños y contribuir así a que les guste leer.

¡Colaborar con personas así es un lujo y un verdadero placer!

También son libros diseñados para que los padres y las madres los lean a los peques, antes de ir a dormir, por ejemplo, y para que así padres e hijos compartan tiempo y momentos mágicos.

Por todos estos motivos y porque comparto sus valores, me encantan los libros
mágicos y personalizados de Lost my Name!

¿Te gustaría hacer un regalo a tu hijo, tu hija, tu sobrina, tu primito, tu nieta para verle abrir los ojos como platos y sonreír al ver su nombre escrito en letra grande al final de su libro?

Te invito a echar un vistazo a https://www.lostmy.name/es.

¡Dos libros más traducidos!

libro BCN WineHace poco me han llegado ejemplares de los dos libros que traduje en francés durante esta primavera. ¡Me da una gran alegría ver impreso el fruto de mi trabajo!

Barcelona Wine es el segundo libro de Lluís Tolosa sobre enoturismo que traduzco. Me gusta su tapa elegante. He aprendido muchas cosas y ha sido un placer participar en la divulgación de la cultura del vino.

¡Lluís, muchas gracias por renovar tu confianza en mis servicios!

libro Larousse BCN

El otro libro me lo encargó Larousse y son esbozos preciosos de lugares emblemáticos de Barcelona acompañados de un texto descriptivo. La presentación es muy original y la tapa muy gruesa. Al tacto, ¡parece un libro para niños! Y también ha sido un placer participar en este proyecto.

Visitando a mi cliente favorito

Estos días he estado en Londres, invitada por David y su esposa Emmanuelle. ¡Qué placer volver a ver esta ciudad!

David es el fundador de la start-up Lost my name y el creador del libro infantil del mismo nombre. El libro narra la historia de un niño o una niña que se despierta una mañana y no encuentra su nombre. Saliendo su búsqueda, se encuentra con todo tipo de personajes en apuros, los ayuda y cada personaje le regala la primera letra de su nombre. Al final del libro, las letras forman el nombre del niño o de la niña que está leyendo el libro. A los niños les viene una gran sonrisa cuando leen su nombre al final del libro. ¡Encuentro que la idea es genial!

Traduje las historias (una o varias para cada letra del alfabeto) en francés. Un reto y un trabajo muy creativo, ya que el texto original inglés está escrito en rimas y había que conservar además el ritmo de las frases.

¿Por qué es mi cliente favorito?

Porque respeta mucho el trabajo de traducción, propone unas condiciones generosas, está siempre dispuesto a ayudar en caso de dudas, tiene mucho humor, pone el nombre de los traductores en la cubierta, envía cumplidos con regularidad. Además, hizo una cosa que nunca me había pasado: después de traducir el libro, le envié un presupuesto para la traducción de otras historias, y me contestó diciendo que el presupuesto era demasiado bajo y ¡¡me propuso más del doble de lo que le había pedido!! Incredible, isn’t it?

Cuando conté esto a compañeros de traducción, me dijeron que este tipo de cliente no existe… La prueba de que sí, existe, es que he visitado las oficinas de Lost My Name en Londres, donde se respira un ambiente relajado y creativo, y hasta le saqué una foto a David.

photo David légère

Cuando me presentó a su equipo, dijo que había puesto la barra muy alta para los traductores de los demás idiomas, por la excelente calidad de mis textos y mi actitud flexible y cooperativa cuando la persona que revisa el francés me sugería cambios. Y se notó que lo dijo porque lo sentía. Waw, thank you so much! ¡Un verdadero placer trabajar con vosotros!

Para ver un vídeo explicando cómo funciona y visualizar cómo sería el libro antes de hacer un pedido: https://www.lostmy.name/es

Si te interesa la versión francesa: https://www.lostmy.name/fr

Museu de les Cultures del Món

https://museuculturesmon.bcn.cat/

Durante unos meses me he dedicado a la traducción en francés de los plafones y los interactivos del Museo de Culturas del Mundo de Barcelona. Sin moverme de mi silla, he viajado por Polinesia, Indonesia, Méjico, los Andes, el Tíbet, he saludado al pueblo Fang, descubierto cómo se construyen las pirámides mochica, aprendido sobre la historia del budismo. He disfrutado muchísimo con este trabajo enriquecedor!
El museo ha abierto sus puertas el 7 de febrero, y tendrá entrada gratuita hasta el 7 de abril, lo que me dará tiempo ir a ver “mis” textos en su contexto.

photo pour mon blog

Cuentos mágicos para niños

Llevo tiempo sin escribir ni una sola línea en este blog…
Tres meses, para ser exacta.
Todo este tiempo, he estado sumergida en dos proyectos de traducción apasionantes e intensos. Uno de ellos es la traducción al francés de los interactivos de un museo que abrirá a finales del año en Barcelona. Cada semana, iba pasando del budismo en el mundo a la pintura sobre corteza, del pueblo Fang a los incas. ¡Qué viajes me he pegado! Pero de esto, hablaré otro día.
Hoy me apetece contaros el otro proyecto: la traducción de inglés a francés de cuentos para niños. Fue un trabajo precioso y puse toda mi creatividad en ello. La historia es la de un niño o una niña que perdió su nombre, va en su búsqueda y en camino encuentra a personajes muy especiales y divertidos que le regalan una letra. Podemos encontrar por ejemplo a un vikingo que hace cruasanes, un yeti que lee un libro de filosofía, un jaguar con hipo, un ángel aburrido que quiere tocar rock and roll…
Los autores son unos padres que decidieron un buen día escribir un libro para sus hijos, y crearon una historia por cada letra del alfabeto. La idea es que entras en la página web de ellos, https://www.lostmy.name/, y escribes el nombre del niño o la niña a quien le quieres regalar el libro. Seleccionas si es niño o niña, haces clic en Create y, en unos segundos, se crea el libro con las letras del nombre. Lo compras y te lo envían por correo. Al final del libro, los niños ponen cara de asombro total cuando descubren… ¡su nombre escrito con letras grandes!
Les fue tan bien que crearon una empresa y ahora han hecho traducir los cuentos en francés, castellano y alemán. Cada historia tiene 14 líneas, frases que riman de dos en dos y se componen de una proposición de 8 sílabas y otra de 6 sílabas. Os podéis imaginar cómo fue traducir esto… ¡Vaya tela! Y a la vez, ¡qué placer! Jugar con las palabras, buscar una más corta o más larga, dotar cada personaje de una personalidad diferente, ponerle chispa al texto. ¡Para mí también fue toda una aventura! Me sumergí tanto en este trabajo que hubo un periodo en que comía, dormía y respiraba con los personajes. En que me despertaba en medio de la noche para apuntar (¡suerte que llevo siempre una libreta al lado de la cama!) una palabra o una frase que llevaba horas, días, buscando. Hasta empecé a hablar en rimas…
Fue un placer trabajar con esta gente, la comunicación fue fluida, la traducción considerada como trabajo creativo y pagada en consecuencia y ¡hasta con antelación! Ahora, después del montaje, las revisiones de las pruebas, el lanzamiento de los libros en francés está previsto para el lunes 3 de noviembre. ¡Qué ilusión me hace!
Y la ilusión fue aún mayor cuando la semana pasada me enseñaron la cubierta, con mi nombre, junto con los del autor y del ilustrador. Es la primera vez que me ocurre (habitualmente el nombre del traductor está dentro del libro, y muchas veces escrito con letra pequeña) y es realmente muy emocionante ver mi nombre allí, en reconocimiento de un trabajo hecho con mucho cariño.
Así que si queréis hacer un regalo original y personalizado a un niño o una niña, ya sabéis. ¡Me han dicho que la versión española es excelente!
covers fr

Queues de house

Os cuento la última de Google translate?
Sabía que escribía chorradas y cosas muy surrealistas, últimamente he leído algunas que me han hecho reír, ¡y mucho! y otras que me han hecho enfadar al ver que hay gente que puede utilizar esta herramienta para otra cosa que para entender un mail escrito en un idioma que desconoce. Para mí, este bicho no tiene más utilidad que ésta.

Y cuando una piensa haber leído las chorradas más grandes, ocurre esto…

Esta semana estuve ayudando a una amiga que alquila habitaciones de su casa a turistas y las tiene anunciadas en varias páginas web. Como no se aclaraba con tantas páginas y carpetas diferentes, juntas pusimos un poco de orden.

En una página, que por lo visto coge anuncios de otra página y los traduce automáticamente con la “herramienta” de google (si se puede llamar así) en algo que pretende ser francés, nos encontramos con el título siguiente:
Queues de house

Después de darle vueltas y vueltas, de suponer, de imaginar, de intentar entender qué podía querer decir esto, después de tomar un té, de leerlo de nuevo, de darle más vueltas, de cerrar nuestros ojos que se habían abierto de la sorpresa y la incredulidad, se nos encendió la bombilla!
Mi amiga vive en un pueblo de l’Empordà que se llama Rabos, y “rabos” en castellano podría dar “queues” en francés.
¡Primera parte del enigma resuelta!
Y , como título a sus anuncios de alquiler, ella pone el nombre de la casa: Casa Rabos.
O sea que Rabos = queues de
y Casa = House
Resultado de la traduccción: Queues de House!!

¡Esto sí que es creatividad!

Lo que no consigo entender, es por qué el bicho ha traducido una palabra en inglés y la otra en francés…
De momento no hemos encontrado ninguna posibilidad de modificar el texto y el título de presentación de su casa escrito en un francés “googelizado” para poner un texto traducido y escrito por nosotras. Así que os dejo imaginar la cara de póker de los turistas franceses que leen la descripción de su casa…

Con voz

estudio grabación légère junio2014

Cuando no estoy traduciendo (y no estoy haciendo chi-kung), podéis encontrarme por ejemplo en un estudio de grabación de Barcelona, haciendo la voz femenina del CD que acompañará un método de francés para extranjeros.
Es otro aspecto de mi trabajo, agradable y divertido, leyendo frases del tipo:
Où aimeriez-vous déjeuner ?
A – Tôt car j’ai un rendez-vous à 13 h 00.
B- Oui, allons-y !
C – Comme d’habitude !
Y la respuesta correcta es…. ?