Mon parcours

Adolescente, mon rêve était de devenir traductrice… Transmettre une idée, un texte, un concept me passionnait et me passionne encore.

Depuis juillet 1999, je suis traductrice free-lance. Ma langue maternelle est le français et mes langues de travail sont l’espagnol, le catalan et l’anglais.

Depuis janvier 2016, je travaille également comme copy-writer pour la société Lost My Name, Londres, pour laquelle je suis chargée d’adapter et de traduire les textes créatifs du blog d’activités à réaliser avec et pour des enfants.

J’ai également étudié pour le plaisir l’italien et le wolof, principale langue du Sénégal.

Je réside en Espagne (Catalogne) depuis un peu plus de vingt ans.

Je suis membre des associations de traducteurs APTIC (Barcelone) et ACETT (Madrid), et je fais partie de l’équipe de traducteurs bénévoles de l’association ATTAC France.

Outre la traduction, j’ai suivi une formation de qi-gong pour les Occidentaux en 2009-2010 à Barcelone et j’ai terminé en juin 2013 une formation de trois ans d’enseignante de qi-gong à l’Institut européen de qi-gong de Barcelone (plus d’infos sur ce sujet dans la section Au-delà des mots).

Je travaille essentiellement dans les domaines suivants :

Littérature pour enfants : Oh, j’ai perdu mon nom ! Traduction créative anglais-français de contes pour enfants rédigés en rimes (2014) ; traduction catalan et espagnol vers le français de plusieurs livres pour Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Barcelone (Viens avec moi, petit Dalí !, petit livre de jeux et d’aventures sur Salvador Dalí, Mandalas de Barcelone, Mandalas de Gaudí, cahier à peindre et colorier Dalí).

Méthodes de langue : traduction et adaptation d’un guide Basics intitulé L’espagnol de la correspondance professionnelle (Éd. Harrap) ; création d’un guide des faux-amis espagnol-français (Ed. Harrap) ; réalisation d’un précis de grammaire espagnole inséré dans le Dictionnaire espagnol bilingue (Le livre de Poche – Larousse, 2010) ; adaptation d’un cours audio d’apprentissage de l’espagnol (Collins, 2011) ; traduction et adaptation au français de livres scolaires de sciences naturelles dans le cadre d’un enseignement de type EMILE (Grupo SM, Madrid) ; enregistrements de dialogues pour manuels de FLE.

Féminitude :  traduction de l’e-book d’Axelle Vergés, Entreprendre au féminin : le modèle fleur ; traduction de l’application The Flow pour Smartphones, créée par Lucia Lukanova ; traduction de certains des bulletins mensuels de Miranda Gray.

Musées, tourisme : traduction des textes de plusieurs musées (Ecomuseu Farinera de Castelló d’Empúries, Musée du Chocolat de Barcelone, Museus de l’Alt Urgell, Gaudí Centre de Reus, Musée du cinéma de Gérone, El Born Centre Cultural, Musée de la musique et Musée des cultures du monde de Barcelone), ainsi que de documents, brochures et sites Internet de tourisme dans les Pyrénées et en Catalogne.

Dictionnaires : lexicographe pour plusieurs dictionnaires généraux espagnol-français et français-espagnol : Espasa Grand, Ed. Espasa (1999-2000) ; Dictionnaire Pocket (Longman, 2001) ; Diccionario Esencial (Vox-Larousse, 2003) ; Diccionario Actual (Harrap, 2004).

Documentaires, films, dessins animés, jeux : traduction (catalan-français) du DVD Ramon Llull, ciència i acció, collection La gran videoteca dels països catalans ; traduction (espagnol-français) du scénario du film La canción de Dorotea (tiré du roman de Rosa Regàs) ; traduction créative (anglais-français) du jeu en ligne RuneScape de Jagex Games Studio ; traduction en français de scénarios de séries pour enfants et de dessins animés pour plusieurs sociétés de production de Barcelone (www.daruma.es/equipo.php).

Institutions : traduction de parties du mémoire annuel de Port de Barcelona depuis 2003 ; traduction de documents et présentations pour les organismes CETMO et CIDEM, Barcelone ; traduction des bulletins et communiqués de presse de l’Institut Ramón Llull, Barcelone.

Théâtre : traduction des textes de Marta Galán (pour surtitrage)  Melodrama (Bayonne, 2007) et Protégeme, Instrúyeme (Nyon, Suisse, 2008), ainsi que des textes de la compagnie La Ribot (suisse).

Médical : traduction de trois ouvrages (anglais-français) sur l’ostéopathie crânienne, dont un du Dr Sutherland est en cours de publication.

Traductions en français pour un hôpital de Barcelone des documents et présentations d’un mastère en épidémiologie réalisé au Maroc ; d’un cours en ligne sur la prévention et le dépistage du  cancer ; de modules sur la tuberculose et la néonatologie ; de cours d’éducation médicale et de cours de méthodologie de la recherche médicale (cours adressés à des médecins francophones).

 

Mes expériences préalables

Après mes études universitaires et avant de faire le D.E.S.S. de traduction, j’ai vécu un an en Colombie, plus exactement à Bogotà, où j’ai travaillé comme enseignante de français à l’université de Los Andes, à l’Université Nationale et à l’Alliance française (niveaux débutant à avancé et littérature française).

J’ai également travaillé pendant sept mois comme assistante export et traductrice chez Megafilm Limited, Newbury, Angleterre.

Dans le cadre du D.E.S.S. de traduction, j’ai participé au programme Erasmus pendant un trimestre à l’université Heriot-Watt, à Édimbourg, Écosse.

Avant de m’installer en free-lance, j’ai travaillé pendant 4 ans chez Jones Lang LaSalle (conseil en immobilier d’entreprise) à Barcelone, comme secrétaire et traductrice.

 

Mes diplômes 

Licence et maîtrise en Langues et Civilisations étrangères (espagnol). Clermont-Ferrand.

D.E.S.S. en traduction – interprétation à l’Institut de Traducteurs et Interprètes de Strasbourg. Ces études consistaient essentiellement en traduction générale, technique, informatique, juridique, médicale ; techniques d’interprétation et réalisation de lexiques et de fiches terminologiques.

Pour améliorer mes qualités rédactionnelles, j’ai suivi de janvier 2006 à janvier 2008 un cycle postuniversitaire de formation en traduction littéraire au Centre Européen de Traduction Littéraire (C.E.T.L.) de Bruxelles.

J’ai également obtenu en 2008 le certificat d’aptitude du niveau 4 de catalan de l’Escuela Oficial de Idiomas de Barcelone.