Mi trayectoria

Cuando era adolescente, mi sueño era ser traductora… Me apasiona poder transmitir ideas, conceptos, textos y servir de intermediario, de puente, entre personas y culturas.

Desde julio de 1999, soy traductora autónoma. Mi lengua materna es el francés y mis idiomas de trabajo son el castellano, el catalán y el inglés.

Desde enero del 2016, trabajo también como copy-writer para la empresa Lost My Name de Londres, donde adapto y traduzco semanalmente el contenido del blog de manualidades para hacer con y para niños.

Vivo en España, Cataluña, desde hace… ¡más de veinte años!

Soy miembro de las asociaciones de traductores APTIC y ACETT.

También soy miembro del equipo de traductores voluntarios de la asociación ATTAC France y del equipo de traductoras voluntarias de los boletines de Miranda Gray.

Aparte de la traducción, he seguido una formación de chi-kung para occidente (2009-2010) en Barcelona y he terminado en junio 2013 una formación de 3 años de profesora de chi-kung en el Instituto Internacional de Qi-Gong (más detalles en la sección Chi-Kung).

Trabajo esencialmente en los campos siguientes:

Diccionarios: traductora y lexicógrafa de diccionarios bilingües español-francés para diversas editoriales: Espasa Grand (ed. Espasa), Diccionario Pocket (ed. Longman), Diccionario Actual (ed. Harrap), Diccionario Esencial (ed. Vox)

Literatura infantil: Oh, j’ai perdu mon nom !  y Chez moi, quelque part dans la galaxie, traducciones creativas inglés-francés de cuentos para niños escritos en rimas (2014); traducción al francés de libros para Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Barcelona (Viens avec moi, petit Dalí !, libro de juegos y aventures sobre Salvador Dalí; Mandales de Barcelona; Mandales de Gaudí; Quadern per pintar Dalí).

Métodos de idiomas: traducción y adaptación de la guía L’espagnol de la correspondance professionnelle (ed. Harrap); confección de una pequeña gramática de español insertada en el Diccionario español bilingüe (Le livre de Poche – Larousse, 2010); adaptación de un curso audio de aprendizaje del castellano (Collins, 2011); traducción y adaptación al francés de libros de textos de ciencias naturales para escolares en el marco de la enseñanza EMILE y revisión de métodos de francés para extranjeros (Grupo SM, Madrid); grabación de diálogos para manuales de Francés Lengua Extranjera.

Museos, turismo: traducción de los plafones de varios museos (Ecomuseu Farinera de Castelló d’Empúries, Museo del Chocolate de Barcelona, Museus de l’Alt Urgell, Gaudí Centre de Reus, Museo del Cinema de Girona, El Born Centre Cultural, Museo de la música y Museu de les Cultures del Món, Barcelona), así como de numerosos folletos turísticos de los Pirineos y de Cataluña, y de páginas web de comarcas catalanas.

Traducción médica: traducción (inglés-francés) de tres libros de osteopatía craneal, de los cuales uno (del Dr. Sutherland) está pendiente de publicación.

Traducción (castellano y catalán al francés) de los documentos y presentaciones para la realización de un máster en epidemiología, organizado por la Fundació Clínic del Hospital Clínic de Barcelona (profesorado de Barcelona), así como de un curso a distancia sobre la prevención del cáncer, de módulos sobre tuberculosis y neonatología, de cursos de educación médica y de un curso de metodología de la investigación médica (para médicos francófonos).

Mujer: traducción castellano-francés del e-book de Axelle Vergés, Emprender en femenino: El modelo flor; traducción inglés-francés de la aplicación para móviles The Flow, creada por Lucia Lukanova; traducción inglés-francés de algunos de los boletines mensuales de Miranda Gray.

Teatro: traducción de varios happenings; traducción (castellano-francés) de los textos Melodrama (2007) y Protégeme, Instrúyeme (2008) de Marta Galán.

Películas, documentales y juegos: traducción (catalán-francés) del DVD Ramon Llull ciència i acció, de la colección La gran videoteca dels països catalans; traducción de la sinopsis de la película La canción de Dorotea (basada en la novela de Rosa Regàs); traducción creativa (inglés-francés) del juego online RuneScape de Jagex Games Studio; traducción al francés de guiones y biblias de series y de dibujos animados para varias productoras de Barcelona (www.daruma.es/equipo.php).

Instituciones: traducción al francés de parte de la memoria anual del Port de Barcelona desde 2003, de documentos y presentaciones para el CETMO y el CIDEM, Barcelona, de los boletines y notas de prensa para el Institut Ramón Llull (Barcelona); revisión de textos en francés para la UB, la Universitat de Manresa y la UIC.

¿Cómo he llegado hasta aquí?

Estudié Filología española en la Universidad Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Después de obtener la licenciatura, vivi un año en Colombia, donde era profesora de lengua y literatura francesa en la Universidad de los Andes, la Universidad Nacional y la Alianza Francesa del Chicó en Bogotá.

Cursé durante 2 años un Diploma de Estudios Superiores Especializados (equivalente a un máster) en traducción en el Instituto de Traductores e Intérpretes, Estrasburgo. Aprendí a realizar traducciones generales, técnicas, informáticas, jurídicas y médicas; a utilizar técnicas de interpretación y a confeccionar glosarios y fichas terminológicas.

En el marco de este máster, participé durante 3 meses a un programa Erasmus en la Heriot-Watt University de Edimburgo (Escocia). Justo después, trabajé durante 6 meses como asistente de exportaciones y traductora en la empresa Megafilm Limited, Newbury (Inglaterra).

Para mejorar mi redacción en francés, hice del 2006 al 2008 un postgrado de traducción literaria a distancia en el Centre Européen de Traduction Littéraire (C.E.T.L.), Bruselas (Bélgica).

Obtuve en el 2008 el certificado de aptitud del 4º curso de catalán en la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona (equivalente al nivel C de la Junta Permanent).

También estudié el italiano (tengo un nivel medio) y el wolof, el idioma principal de Senegal.